Dolmetscher
Sie suchen professionelle Dolmetscherinnen oder Dolmetscher? Bei Gryps finden Sie Anbieter mit den gewünschten Sprachkenntnissen und Dolmetscharten wie Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen. Unsere Auswahlkriterien, Tipps und Kostenvergleiche unterstützen Sie bei der Suche.
Unsere KMU-Einkaufsexperten kennen den Schweizer Markt und wählen sorgfältig bis zu 3 passende, qualifizierte Anbieter für Sie aus. Füllen Sie dazu den Fragebogen aus.
Gryps vermittelt seit 2010 Anbieter von Produkten und Dienstleistungen – unabhängig, einfach und kostenlos.
Dolmetschdienste – das Wichtigste im Überblick
- Die Anforderungen an die Veranstaltung sind oft äusserst vielseitig und darum ist es von Vorteil, wenn die dolmetschenden Personen sich durch eine entsprechende Expertise auszeichnen.
- Der Preis für einen Dolmetscher oder einer Dolmetscherin setzt sich hauptsächlich aus dem Faktor Zeit zusammen und beginnt für eine Stunde bei 100 bis 200 CHF.
- Eine grosse Rolle bei der Auswahl der Dolmetscher spielt neben der Sprache, die von der Anzahl gesprochener Sprachen abhängige Simultantechnik sowie die Veranstaltungsdauer und der Einsatzort.
Auswahlkriterien für die Suche nach professionellen Dolmetschern
Damit Sie die passenden Dolmetscher für Ihr KMU finden, helfen die Antworten auf diese Fragen:
- Welche Sprachen müssen übersetzt werden?
- Welcher Dolmetscher-Modus wird benötigt?
- Wie lange ist die Einsatzzeit?
- Wo liegt der Einsatzort?
- Was ist die Situation?
Dolmetscher-Tarife in der Schweiz
Die Preise für Dolmetscher definieren sich hauptsächlich über die Einsatzzeit. Bei der Kostenplanung für Dolmetscher sollte berücksichtigt werden, dass eine hochwertige Übersetzungsleistung nur gewährleistet ist, wenn eine festgelegte Zahl von täglichen Arbeitsstunden (meistens sechs Stunden) nicht überschritten wird.
Die Tarife setzen sich aus den individuellen Ansprüchen und Anforderungen zusammen.
Für mehr Informationen zu den Kosten für Dolmetscher .
Tipps der KMU-Experten für die Suche nach professionellen Dolmetschdiensten
- Wenn der Einsatz im Simultanübersetzen über eine halbe Stunde in Anspruch nimmt, ist es wichtig, dass die Simultandolmetscherinnen und -dolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen pro Sprachrichtung arbeiten, um sich gegenseitig zu unterstützen und regelmässig abzuwechseln.
- Berücksichtigen Sie, sofern dies möglich ist, die Anforderungen eines Dolmetschdienstes bereits in der Auswahl der Location, da beim Simultandolmetschen ein Platz für eine Simultankabine einberechnet werden muss.
- Der Preis setzt sich aus Übersetzungszeit, Fahrpauschale, technischer Installation und Miete zusammen.
- Bei nationalen Events, Konferenzen oder Versammlungen ist es üblich, dass Dolmetscher und Dolmetscherinnen in den Landessprachen Deutsch, Französisch und Italienisch angefragt werden.
- Bei längeren Reden oder wenn in mehrere Sprachen übersetzt werden soll, ist ein Konsekutiv-Dolmetscher nicht geeignet, da die Wiederholung jedes Satzes die Dauer der Veranstaltung mehr als verdoppelt.
- Wenn Sie einen professionellen Dolmetscherdienst benötigen, lohnt es sich darauf zu achten, ob eine qualifizierte Schulung in spezifischen Bereichen, (z. B. Schulung zum Gerichtsdolmetscher) vorliegt.
- Bei einer einfachen Verständigung zwischen zwei Parteien genügt das Aufgebot eines Laiendolmetschers.
Arten des Dolmetschens
Üblich ist, dass von einer Fremdsprache in die Muttersprache des Dolmetschers bzw. der Dolmetscherin übersetzt wird. Unterschieden wird zwischen diesen Dolmetscherarten:
Simultandolmetschen
Die weit verbreitetste Art des Dolmetschens ist das Simultandolmetschen. Hierbei werden Redebeiträge praktisch zeitgleich übertragen. Nebst einer gut ausgebildeten Dolmetscherin werden dafür schallisolierte Simultankabinen mit einem Dolmetscherpult benötigt. Mittels Übertragungstechnik (Kabine oder Führungsanlage) wird die Übersetzung an die Zielpersonen übertragen. Die Dolmetscher empfangen die Originalsprache über Kopfhörer.
Einsatzgebiet für Simultandolmetscher
- grössere mehrsprachige Veranstaltungen
Simultandolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Es entsteht kein zusätzlicher Zeitaufwand.
+ Es kann in mehrere Sprachen gleichzeitig gedolmetscht werden.
- Es fallen zusätzliche Kosten für eine Simultanübersetzungsanlage oder andere Techniken an.
- Es wird Platz für Simultankabinen benötigt.
Konsekutivdolmetschen (zeitversetzt)
Die Übersetzung erfolgt bei dieser Art des Dolmetschens, im Gegensatz zum Simultandolmetschen, zeitverschoben. Es werden daher auch keine technischen Hilfsmittel benötigt. Bei feierlichen Anlässen (z. B. bei einer Tischrede) trägt zunächst die vortragende Person einen Teil ihrer Ausführungen vor, danach übersetzen die Dolmetscher den jeweiligen Abschnitt für die fremdsprachigen Anwesenden. Diese Übersetzung ist kürzer und wird von den dolmetschenden Personen strukturiert. Es handelt sich hierbei um keine wörtliche Wiedergabe, sondern um eine sinngemässe Zusammenfassung, welche auf Notizen oder Aufzeichnungen basiert, die Dolmetschende während der Rede angefertigt haben. Eine Rede oder ein Vortrag dauert somit länger. Deshalb sollte bei der Planung eines Events nicht vergessen werden, die Redezeit der Dolmetschenden einzukalkulieren.
Einsatzgebiet für Konsekutivdolmetscher
- Feierliche Anlässe (Dinners)
- Kulturelle Veranstaltungen (Lesungen)
- Betriebsbesichtigungen
- Kleinere und/oder kürzere Anlässe
Konsekutivdolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Keine Kosten für eine Übersetzungsanlage
+ Ein/e Dolmetscher/in pro Fremdsprache
- Nicht geeignet für grosse Veranstaltungen oder wenn in mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzt werden soll
- Übersetzung erfolgt zeitverschoben
Flüsterdolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt) handelt es sich um eine Sonderform des Simultandolmetschens. Die Dolmetschenden sitzen und/oder dicht hinter oder zwischen max. 2 Zuhörer:innen und flüstert ihnen das Gesagte in der gewünschten Sprache zu. Hierbei werden keine technischen Hilfsmittel benötigt. Da das Flüsterdolmetschen für die Stimme anstrengend ist, eignet es sich eher für kürzere Anlässe. Bei längeren Anlässen werden mehrere Dolmetschende benötigt. Das Flüsterdolmetschen wird nur für spezielle Fälle eingesetzt, beispielsweise wenn an einer Konferenz nur zwei der anwesenden Personen die Ausgangssprache nicht verstehen.
Einsatzgebiet für Flüsterdolmetscher
- Kürzere Anlässe
- Wenn nur eine Minderheit der anwesenden Personen die Ausgangssprache nicht beherrscht
Flüsterdolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Keine Kosten für eine Übersetzungsanlage
+ Räumliche Flexibilität, da man nicht an die Technik gebunden ist
- Für max. 2 zuhörende Personen geeignet
- Suboptimale Akustik, da die Dolmetscher sich nicht in einer schallisolierten Kabine befinden
Remote Dolmetscher
Die Digitalisierung hat durch die Covid-Pandemie einen grossen Schub erhalten, womit das Remote-Dolmetschen zu den grossen Newcomern und Profiteuren gehört. Durch einen Online-Dolmetscher besteht die Möglichkeit, mit weit entfernten Gesprächspartnern an unterschiedlichen Orten zu sprechen. Das vereinfachte technologische Set-up ist man gesamthaft flexibel in der Organisation.
Einsatzorte für Remote-Dolmetscher
- Virtuelle Veranstaltungen mit weit entfernten Personen
- Mit mehreren Sprachkombinationen, um möglichst grosses Publikum ansprechen zu können
Remote Dolmetschen – Vor- und Nachteile
+ Kosteneinsparungen von Kapazität der Location, Anfahrts- und Installationskosten
+ Globale und beliebig grosse Ansprechsgruppe
- Nicht alle Programme wie Zoom, Google Meet, Slack etc. eignen sich gleich gut für Distance-Interpreting
- Es wird eine besonders stabile Internetverbindung benötigt
Weiter gibt es verschiedene Dolmetscher-Kategorien:
- Konferenzdolmetscher
- Verhandlungsdolmetscher bzw. Gesprächsdolmetscher
- Gerichtsdolmetscher
Anlässe für Dolmetscher – Kategorien
Die verschiedenen, oben beschriebenen Arten des Dolmetschens werden in verschiedenen Kategorien bzw. für verschiedene Situationen angewendet. Dabei wird zwischen Konferenz-, Verhandlungs- und Gerichtsdolmetschen unterschieden.
Konferenzdolmetscher
Wie es der Name bereits sagt, kommen Konferenzdolmetscher bei Konferenzen zum Einsatz. Bei dieser Art des Dolmetschens wird hauptsächlich das Simultandolmetschen verwendet. Je nach Anlass kann jedoch auch das Konsekutivdolmetschen sinnvoll sein. Wird das Simultandolmetschen gewählt, werden mehrere Dolmetschende benötigt, damit diese sich regelmässig mit dem Dolmetschen abwechseln können. Dadurch wird eine Überbelastung vermieden und eine gleichbleibende Qualität gewährleistet.
Einsatzgebiet für Konferenzdolmetscher
- Konferenzen
- Internationale Kongresse/Fachtagungen
Konferenzdolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Für grosse Anlässe geeignet
- Vermutlich (im Fall von Simultandolmetschen) fallen Kosten für eine Übersetzungsanlage oder andere Techniken an
Verhandlungsdolmetscher
Verhandlungsdolmetscher, auch Gesprächsdolmetscher genannt, werden für kleinere Verhandlungen (maximal vier Personen) eingesetzt. Die Gesprächspartner sprechen in kürzeren Abschnitten oder satzweise und warten ab, bis die Verhandlungsdolmetschenden den gesprochenen Text für den zweiten Verhandlungspartner übersetzt haben (Konsekutivdolmetschen). Es wird zwischen zwei Sprachen hin und her übersetzt. Dafür werden keine technischen Hilfsmittel eingesetzt. Je nach Art und Dauer des Gesprächs wird ein Dolmetscherteam oder ein/e einzelne/r Verhandlungsdolmetscher/in benötigt. Es wird ohne Notizentechnik und eher aus dem Stegreif gedolmetscht.
Einsatzgebiet für Verhandlungsdolmetscher
- Arbeitstreffen von maximal vier Geschäftspartnern
Verhandlungsdolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Keine Kosten für eine Übersetzungsanlage
- Nur für maximal vier Personen geeignet
Gerichtsdolmetscher
Bei notariellen Beurkundungen wie bei Ehe-, Gesellschafts- oder Grundstückskaufverträgen mit ausländischen Beteiligten oder auch bei gerichtlichen Verfahren, in welchen Personen mit geringen Deutschkenntnissen angehört werden, erfolgt die Übersetzung durch einen Gerichtsdolmetscher. Für Gerichtsverhandlungen oder Beurkundungen werden nur Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit langjähriger Justiz-Erfahrung eingesetzt, damit es zu keinen sprachlichen Missverständnissen kommt, die zu rechtlichen Konsequenzen führen können.
Einsatzgebiet für Gerichtsdolmetscher
- Gesellschaftsrecht
- Grundstücksrecht
- Familienrecht
- Strafrecht
- Arbeitsrecht
- Verwaltungsrecht
Gerichtsdolmetscher – Vorteile und Nachteile
+ Verständigungsschwierigkeiten und mögliche negative Konsequenzen (z. B. bei Gerichtsverfahren) können ausgeschlossen werden
- Nur für einzelne Personen/kleine Gruppen geeignet
Übersetzen vs. Dolmetschen – Unterschiede
Dolmetscher sind für die mündliche Übersetzung von Konversationen in Echtzeit geschult, während Übersetzerinnen und Übersetzer einen schriftlichen Text von einer Sprache in eine andere übersetzen.
Dolmetscher übersetzen mündlich von der Ausgangssprache in die Zielsprache. In der Regel arbeiten sie aus der Fremdsprache in ihre Muttersprache, selten in die andere Richtung.
Firmenverzeichnis
Hier gehts zum Anbieterverzeichnis mit mehr als 4'900 Einträgen.
Fakten und Zahlen zu Gryps
- 50'000 KMU-Kunden
- 4'900 geprüfte Anbieter aus der Schweiz
- 110 Produkte und Dienstleistungen
- 14 Jahre Markterfahrung
Häufige Fragen zu Dolmetscher
Die Preise variieren sehr stark, je nach Anforderungen und zeitlichen Aufwand. Gerichtsdolmetschen kostet ab ca. 100 CHF pro Stunde. Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen kostet ab ca. 1’000 CHF pro Tag. Weitere Information finden Sie auf unserer Kostenseite.
Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscher in Kabinen und hören die Vorträge über Kopfhörer ab. Dabei sprechen sie gleichzeitig mit dem Vortragsredner in ein Mikrofon. Die Teilnehmenden bekommen den übersetzten Vortrag über Kopfhörer mit. Durch das Simultandolmetschen entstehen keine Verzögerungen durch die Übersetzung. Teilnehmende, die keine Übersetzung benötigen, werden im Raum nicht durch das Übersetzen gestört. Ein weiterer Vorteil ist, dass gleichzeitig in mehreren Sprachen gedolmetscht werden kann. Simultandolmetschen wird besonders in Konferenzen eingesetzt.
Beim Konsekutivdolmetschen übersetzt der Dolmetscher, nachdem der Sprecher der Ausgangssprache gesprochen hat. Der Ablauf kann etwas länger dauern, da das Übersetzen erst nach der Rede erfolgt. Dennoch ist der Effekt dadurch viel ausgeprägter, da den Teilnehmern viel mehr Zeit bleibt, über das Gesagte nachzudenken. Konsekutivdolmetschen wird besonders in Gesprächen, Verhandlungen oder Tischreden eingesetzt.
Muttersprachenprinzip bedeutet, dass der Übersetzer aus seinen verschiedenen Fremdsprachen in seine Muttersprache übersetzt. Ein Dolmetscher, der eine Deutsch-Französisch-Übersetzung vornimmt, übersetzt mit französischer Muttersprache, während eine Französisch-Deutsch-Übersetzung mit deutscher Muttersprache erfolgt. Dieses Prinzip ist dafür gedacht, dass der Zieltext sprachlich besonders anspruchsvoll ist und eine geschliffene optimale Übersetzung gewährleistet.
Veranstaltungen in der Schweiz benötigen meistens zwei Dolmetscherteams, die neben Deutsch und Französisch auch Italienisch abdecken. Wenn das Fest international ist, kommt die Sprache Englisch meist dazu.
Simultandolmetschen ist die beliebteste und meist eingesetzte Art des Dolmetschens. Diese Art erfordert die höchste Konzentration. Daher sollten Dolmetscher nicht länger als 30 Minuten am Stück übersetzen. Dauert ein Einsatz länger als 30 Minuten, müssen zwei Simultandolmetscher eingesetzt werden, die sich im 30-Minuten-Takt abwechseln.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Beschaffung?
Unsere KMU-Einkaufsexperten freuen sich auf den Kontakt mit Ihnen und beantworten gerne Ihre Fragen.
Sandro Weber
Leiter Kundenberatung