Übersetzungsservice
Sie suchen einen Übersetzer oder eine Übersetzerin für Ihre Texte? Ob für die Übersetzung des Jahresabschlusses, der Website, von Verträgen oder technischen Texten: Bei Gryps finden Sie rasch passende Übersetzungsbüros.
Gryps arbeitet mit qualifizierten Übersetzungsbüros und Freelancern in der Schweiz zusammen. Füllen Sie den Fragebogen aus und wir wählen für Sie bis zu 3 passende Anbieter für die Übersetzung Ihrer Texte aus.
Gryps vermittelt seit 2010 Anbieter von Produkten und Dienstleistungen – unabhängig, einfach und kostenlos.
Übersetzungsbüro
Ein professionelles Übersetzungsbüro ist für den Einstieg Ihres Unternehmens in das internationale Geschäft oft unverzichtbar. Es ist wichtig, dass Marketingmaterial, Homepage, Verträge und Korrespondenzen sprachlich einwandfrei sind, um einen guten Eindruck zu hinterlassen. Ein professionelles Übersetzungsbüro unterstützt Sie in diesen Bereichen:
- Korrespondenz (Standardvorlagen oder spezifisch)
- Werbemittel (z.B. Imagebroschüren)
- Dokumentationen
- Website Inhalt (auch stilistische Redigierung möglich)
Versuchen Sie klar zu definieren, welche Aufgaben Sie an ein Übersetzungsbüro übergeben möchten. Für das Kreieren einer ganzen Homepage, empfiehlt es sich zum Beispiel, eine Fullservice Werbeagentur zu engagieren. Eine einmalige Rede kann durchaus von einem Freelancer oder einer Freelancerin verfasst werden.
Professionelle Übersetzungen erfordern grösste Sorgfalt und eine sichere Kenntnis der Fachbegriffe. Wenn Sie Unterstützung beim Verfassen der Texte benötigen, sollten Sie einen Texter engagieren. Bei mündlichen Übersetzungen hilft Ihnen ein Dolmetscher .
Übersetzer finden – Auswahlhilfe
Damit Sie das passende Übersetzungsbüro finden, können Ihnen diese Kriterien behilflich sein:
- Die Sprache, in welche übersetzt wird, sollte der Übersetzer bzw. die Übersetzerin wie seine bzw. ihre Muttersprache beherrschen. Nur so ist eine qualitativ hochwertige Übersetzung garantiert.
- Holen Sie sich Referenzen ein und überprüfen Sie Zwischenergebnisse.
- Achten Sie bei der Auswahl auf Aus- und Weiterbildungen, da der Titel des Übersetzers nicht geschützt ist.
- Bei Fachübersetzungen: Kennt der Übersetzer bzw. die Übersetzerin sich in Ihrem Fachgebiet aus?
Damit ein optimales Ergebnis erzielt wird, sollte die Zielsprache, also die Sprache in die übersetzt wird, die Muttersprache des Übersetzers bzw. der Übersetzerin sein. Für Fachgebiete, wie zum Beispiel im technischen oder medizinischen Bereich, gibt es so genannte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die sich in ihrem Spezialgebiet ständig weiterbilden und dadurch mit der Materie bestens vertraut sind.
Professionelle Übersetzungen – Vorteile
Eine verständliche Unternehmenskommunikation ist für den Erfolg eines KMU essenziell. Zu ebendieser Kommunikation zählen alle Kommunikationsaktivitäten eines Unternehmens, so auch Kommunikationsmittel, bei denen es sich um Übersetzungen handelt. Und wie bei jedem Text müssen auch Übersetzungen sauber geschrieben sein, um ihre volle Wirkung bei der Zielgruppe erzielen zu können. Vor allem internationale Unternehmen, aber auch z.B. eine Schweizer Firma, die schweizweit tätig ist, kommunizieren oft in verschiedenen Sprachen. Ein Übersetzer oder eine Übersetzerin hilft solchen Unternehmen dabei, ihre Zielgruppe zu erreichen, egal welche Sprache sie spricht.
Eine professionelle Übersetzung bietet Online-Übersetzungsdiensten gegenüber viele Vorteile, da professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer
- Sprachexpertinnen und Sprachexperten sind. Sie sind bestens mit den sprachlichen Nuancen vertraut und erkennen sofort ungewöhnliche Formulierungen oder Konnotationen, die Nichtmuttersprachlerinnen und Nichtmuttersprachlern nicht auffallen würden. Sie sind Sprachprofis und verfassen hochwertige Texte, bei denen man beim Lesen nicht mehr merkt, dass es sich nicht um den Originaltext, sondern nur um eine Übersetzung davon handelt.
- für kulturelle Unterschiede sensibilisiert sind. Für eine gute Übersetzung reicht es nicht nur, die Sprache zu beherrschen. Ebenso wichtig ist es, die kulturellen Unterschiede, die in den beiden Sprachgebieten zu finden sind, zu kennen – häufig trifft das auf Nichtmuttersprachler, und besonders auf Online-Übersetzungsdienste wie DeepL, nicht zu. Mithilfe von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern vermeiden Sie, dass der übersetzte Text kulturelle Referenzen enthält, die in der anderen Sprache nicht verstanden werden würden, oder gar Inhalte aufweist, die in der anderen Kultur als irreführend aufgefasst werden könnten. Der Übersetzer oder die Übersetzerin passt in solchen Fällen die entsprechenden Stellen im Text an oder modifiziert sie, ohne dass sich dabei die Hauptbotschaft des ursprünglichen Textes verändert. So wird sichergestellt, dass sich die Leserinnen und Leser auch vom übersetzten Text angesprochen fühlen. Dieser Vorgang wird in der Übersetzungswissenschaft als Lokalisierung oder auch Transkreation bezeichnet.
- sich häufig auf bestimmte Fachgebiete spezialisieren. Fachtexte (z.B. juristische, technische oder medizinische Texte) enthalten verschiedene Fachbegriffe und diese müssen auch in der Übersetzung korrekt verwendet werden. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer sind auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert und besitzen deshalb das nötige Know-how, um Fachtexte kompetent und zuverlässig übersetzen zu können.
Welche Arten von Übersetzungsdiensten gibt es?
Zum Angebot eines Übersetzungsdienstes (oder Fachübersetzungsdienstes) gehört das Übersetzen verschiedener Textarten. Einige Beispiele sind:
- Technische Übersetzungen (Diese werden vor allem in der Industrie benötigt.)
- Juristische Fachübersetzungen wie Urkunden, Verträge oder Gesetzestexte und notariell beglaubigte Übersetzungen
- Finanzübersetzungen (z.B. Jahresabschlüsse oder Finanzverträge)
- Übersetzung der Website, wenn gewünscht mit Berücksichtigung von SEO
- Übersetzungen in Leichter Sprache (Leichte Sprache ist vor allem mit der zunehmenden Forderung nach barrierefreier Kommunikation immer häufiger anzutreffen und ermöglicht auch Personen mit kognitiven Einschränkungen oder Lernschwierigkeiten eine eigenständige und leicht zugängliche Informationsbeschaffung.)
- Literarische Übersetzungen
Bei Fachübersetzungen ist insbesondere darauf zu achten, dass entsprechende Referenzen vorhanden sind.
Hier finden Sie weiterführende Angaben zu den Kosten .
Zertifizierungen im Übersetzungsbüro
Qualitätssiegel stellen die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen dar. Im Übersetzungsbereich sind die gängigsten Zertifizierungen die ISO 17100 und die ISO 9001 . Die Zertifizierungen ermöglichen dem Übersetzungsbüro höchste Übersetzungsqualität und Projektmanagement. Die Zertifizierung nach ISO 17100 legt Qualitätskriterien für Übersetzerinnen und Revisoren fest. Übersetzer und Revisorinnen müssen entweder mindestens 5 Jahre Berufserfahrungen vorweisen, ein Studium im Bereich Übersetzen abgeschlossen haben oder ein anderweitiges Studium und 2 Jahre Berufserfahrungen vorweisen.
Firmenverzeichnis
Hier gehts zum Anbieterverzeichnis mit mehr als 4'900 Einträgen.
Fakten und Zahlen zu Gryps
- 50'000 KMU-Kunden
- 4'900 geprüfte Anbieter aus der Schweiz
- 110 Produkte und Dienstleistungen
- 14 Jahre Markterfahrung
FAQ zu Übersetzungsbüros
Übersetzungsbüros arbeiten am liebsten vor dem Bildschirm, statt mit Papier. Ein digitaler Text erleichtert dem Übersetzer den Beschleunigungsprozess. Der Text kann ebenfalls mit einem Übersetzungsprogramm bearbeitet werden. Das Programm unterstützt den Übersetzer dabei, eine bestimmte Terminologie zusammenhängend zu verwenden. Die Qualität der Übersetzung hängt somit mit dem Format und der Dokumentenart zusammen.
Die Preise sind je nach Land unterschiedlich und variieren oftmals je nach Sprache und Qualifikation des entsprechenden Übersetzers. Sprachen in Englisch oder Französisch sind meist günstiger als Sprachen mit anderen Schriftzeichen (z.B. Mandarin). Die Preise für eine Übersetzung werden entweder nach Normzeile, -seite, pro Wort, pro Stunde oder nach Anschlägen berechnet. Das liegt daran, dass kein Text dem anderen gleicht. Möchten Sie einen Werbetext oder Geschäftsbericht übersetzen, erfordert dieser weitaus mehr Zeit und Aufmerksamkeit als eine betriebsinterne Mitteilung.
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem ermächtigten Übersetzer verfasst. Hier geht es um einen erfahrenen Übersetzer, der vor dem Gericht einen Eid geleistet hat. Dieser Eid erlaubt dem Übersetzer, offizielle Dokumente zu übersetzen. Je nach Dokument, Verwendungszweck und Land fordern Behörden eine beglaubigte Übersetzung ein.
Muttersprachler wissen, wie eine Zielgruppe angesprochen wird und finden die richtigen Worte. Da sich Muttersprachler perfekt mit ihrer Sprache auskennen und damit aufgewachsen sind, haben sie gegenüber Nicht-Muttersprachlern einen entscheidenden Vorteil: Sie besitzen einen erhöhten Wortschatz, kennen mehr Vokabeln und kennen sich mit der Grammatik bestens aus.
Die Dauer hängt von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad und dem Format des jeweiligen Übersetzungstextes ab. Ein erfahrener Übersetzer schafft im Durchschnitt eine Anzahl von 1.500 bis 2.000 Wörter am Tag.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Beschaffung?
Unsere KMU-Einkaufsexperten freuen sich auf den Kontakt mit Ihnen und beantworten gerne Ihre Fragen.
Sandro Weber
Leiter Kundenberatung